‘Yo no Tanto Como El’ – Pedro Luis Ferrer

<Taken from ‘The Grain’>

Every action has an equal and opposite reaction. I’d like to believe the same is true with music: that every shit song has an equal and opposite brilliant song, although the statistics will probably prove that the ratio is slightly skewed. So, as a counterweight to the Kesha song I wrote about, I’d like to write about a song I find simply stunning; ‘yo no tanto como el’ by Pedro Luis Ferrer.

The beauty of this song comes not only from Ferrer’s huge talent, his professional delivery, his emotional yet dignified sentiment (though all these factors are major considerations for me), but that the song is allowed to operate on a number of levels (to use that most worn of musical clichés). The apparent simplicity of the song allows listeners – and I don’t just think Cuban, or even Spanish speaking listeners – to engage with and find poignant meaning in the song.

A summary of song and performer perhaps may help here – the now ubiquitous ‘back story’. Ferrer is a Cuban songwriter who has been working since the 1960’s (effectively the life of the Cuban revolution). In the 1970’s and 80’s, he enjoyed fame and, if not fortune (a difficult thing to find in Cuba) then certainly artistic commendation. His songs were well known to many Cubans through their numerous television and radio broadcasts and Ferrer was entering the tightly guarded pantheon of ‘Great Cuban artists’. However, some of his more pointed, critical social commentaries began to attract the wrong kind of attention, and by the 1990’s, Ferrer was black listed by the government. His albums are now unavailable (legally at least) in Cuba, his songs never broadcast. This song, ‘yo no tanto como el’, I assume (it is not on an album, nor can I find a date for its ‘release’) must come from around the time of Ferrer’s personal censorship. It is, on the surface, a description of the ideological differences between Ferrer and his father. Yet there are an almost limitless number of avenues of personal interpretation open to the listener to explore, hidden within the simple, repeated words.

I’m left with the unenviable task now of not only taking the lyrics of a song out of context, but also translating them! As I can’t find a translation online (and they say the internet has everything), mine will leave a number of words un-translated, with explanatory footnotes. Particularly, I will leave the title of the song un-translated, firstly because I am struggling to come up with a succinct translation – it effectively means ‘I am not so much like him’ – but secondly because the sound  of the original line, to me, is as crucial as its meaning.

My father was a Fidelista[1]

Yo no tanto como el

Whoever touches my father

Touches me as well

Yo no tanto como el

Yo no tanto como el


My father was a communist

Yo no tanto como el

Whoever lays a finger on him

Will know my wrath[2]

Yo no tanto como el

Yo no tanto como el


My father was a ‘cederista[3]

Yo no tanto como el

Whoever touches my father

Touches me as well

Yo no tanto como el

Yo no tanto como el


I detest the bureaucracy

That converted efficacy

Into a mountain of misfortune

Of vain prohibitions

That augmented grudges

And killed one thousand loves

What has happened to life

For so many to repent?


My father who, in that January[4]

Didn’t take me out of the country

He dressed me as a pioneer[5]

And taught me to fight

Yo no tanto como el

Yo no tanto como el


I will not apologise for my life

I am all that I could have been

And how wonderful.

How wonderful


What I love about this song, as mentioned previously, is the apparent simplicity. The same words and phrases repeat, ever so slightly changed, throughout the song. This trait – the changing same – is a distinctly Cuban (and indeed African) one, and it is utilised by Ferrer constantly throughout his oeuvre. However, whilst in other songs it is used for wither comic effect – a cunning play on words, or to illuminate some social point, here it just feels reassuring. Of course there is a biting political statement at work here. Through repetition, Ferrer is highlighting the plethora of ‘isms’ that spring up under such rigid ideology. So, it is not enough to be  just  socialist, or just Communist – you have to be a ‘Fidelista’ as well – one has to complete the whole set of ‘isms’ as it were. However, as Ferrer constantly reminds us, he is not like that. But, going back to my original point, on the whole this feels like a reassuring repetition. It is not trying to trick the listener with hidden meaning. As a non-native Spanish speaker, I find this very welcome. In fact, I was a fan of this song before I fully understood its lyrics. That is why I suggested that this song may be as approachable to a non-Spanish speaker. For me, the pure aesthetic – the sound of the words, divorced from their meaning (if such a separation is ever possible) is attractive to me. The restrained lament in Ferrer’s voice transcends language barriers and the ‘grain of his voice’ as Roland Barthes would put it, is as noteworthy as the social commentary of the lyrics.

Delving into the lyrics further, another thread can be pulled out that transcends cultural boundaries. The person to whom Ferrer is addressing the song (and comparing himself) rings true no matter the country, no matter the epoch; his father. Ferrer speaks of the often irreconcilable generational differences between father and son. However, it is not done with venom, or resentment. His is a quiet lament. Yet more, he sees the realism in the situation. “Whoever touches my father touches me as well”. Ferrer cannot write off his father’s beliefs. He recognises the impact they have had on his own life, on who he is “y que maravilla”.

This recognition of the impact of a parental force that is inescapable also mirrors Ferrer’s attitude towards the country as a whole. Having lambasted the bureaucracy of his country, responsible for so much misery, he again reflects that this too is responsible for making him who he is. “I am all I knew how to be” he reflects – a product of his surroundings. This state of affairs is not a source of rage, not resented, but accepted. Far from being a negative response, one of defeated, I find this an extremely positive one. We all suffer loss and sadness, make the wrong decisions and have the wrong decisions thrust upon us from above us. But these are the experiences that shape us. We can no more change them than we can predict what will come next. All we can do is reflect on them, extract the positives and try not to make the same mistakes for the following generation. Nowhere is this sentiment better than in the only verse that doesn’t follow the lyrical repetition patter (immediately after the bridge – worth repeating here):

My father who, in that January[6]

Didn’t take me out of the country

He dressed me as a pioneer[7]

And taught me to fight

Yo no tanto como el

Yo no tanto como el

Would Ferrer’s life have been different has his father left Cuba with him as a child? Undoubtedly. Would it have been ‘better’? Ferrer leaves this point alone – maybe it’s irrelevant because he’ll never know – he can’t change what has been, whether he would or not becomes lost in speculation. What he does know is that he is different from his father. He does not resent him, but understands him – absolves him even, realising that his father was a product of circumstances as he is.

[1] A supporter of Fidel Castro

[2] Literally , the word ‘caray’ of the original is a type of stick

[3] A member of the CDR – a sort of really aggressive version of neighbourhood watch!

[4] Referring to January 1959 and the success of Castro’s revolution

[5] The pioneers are a communist run equivalent of the scouts – effectively a communist youth league.

[6] Referring to January 1959 and the success of Castro’s revolution

[7] The pioneers are a communist run equivalent of the scouts – effectively a communist youth league.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

1 Response to ‘Yo no Tanto Como El’ – Pedro Luis Ferrer

  1. S says:

    As a fan of Pedro Luis, I enjoyed your post. I’m Cuban, and I have experienced the damage caused by a system that turned famlilies against themselves due to political differences. To me, the main message of this song is: family comes first, everything else comes after. It doesn’t matter that my father is communist and I’m not. Whoever means him harm, has to go through me first.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s